Cách đây vài phút, chung kết Miss Universe 2018 đã chính thức khép lại với ngôi vị cao nhất thuộc về người đẹp Philippines. Đại diện Việt Nam - H'Hen Niê đã có một phần trình diễn xuất sắc và dừng chân tại top 5 sau phần thi ứng xử.
Việc không lọt vào top 3 khiến fan hâm mộ bày tỏ sự tiếc nuối bởi nhiều người cho rằng H'Hen Niê có thể tiến sâu hơn nữa, thậm chí là cạnh tranh trực tiếp ngôi vị Hoa hậu.
Theo phân tích của cư dân mạng, mặc dù không phải là tất cả nhưng phần ứng xử của H'Hen Niê bị hạn chế nhiều là do phiên dịch đã không dịch thoát ý, lược bớt ý của người đẹp trong quá trình trả lời.
Cụ thể, trong phần thi ứng xử ở top 5, H'Hen Niê đã nhận được câu hỏi từ MC Steve Harvey. Host của chương trình đã đặt câu hỏi: "The #MeToo movement has sparked a global conversation. In response, some have said that the world has become too political correct. Do you think the #MeToo movement has gone too far?" (tạm dịch: Phong trào #MeToo đã trở thành một cuộc cách mạng toàn cầu. Tuy nhiên một số người cho rằng thế giới này đang bị chi phối quá nhiều bởi tính đúng đắn chính trị. Bạn có nghĩ phong trào #MeToo đã đi quá xa không?).
Phần thi ứng xử của H'Hen Niê tại Miss Universe 2018
Theo đó, câu hỏi này có thể tạm hiểu rằng phong trào #MeToo - phong trào chống lạm dụng tình dục dành cho phụ nữ đang trở nên vô cùng rầm rộ trên thế giới nhưng một số người cho rằng phong trào này đôi khi trở nên khá quá đà.
Trong câu hỏi, thuật ngữ "political correct" (tính đúng đắn về chính trị) được sử dụng để mô tả ngôn ngữ, chính sách, hoặc các biện pháp nhằm tránh các hành vi gây bất lợi cho các thành viên của các nhóm cụ thể trong xã hội.
Đây được xem là một câu hỏi có nhiều tầng nghĩa và vô cùng phù hợp với thời điểm hiện tại. Tuy nhiên, phiên dịch viên của H'Hen Niê đã dịch câu hỏi khá đơn giản: "Phong trào #MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều. Em có nghĩ là phong trào #MeToo có nói quá không?".
Theo nhiều người, riêng câu dịch của phiên dịch viên đã cắt bớt nghĩa và khả năng tiếng Việt không tốt khiến H'Hen Niê không thể nhận biết được đủ trọng tâm của câu hỏi.
Người đẹp trả lời: "Bản thân em cho rằng (phong trào) không nói quá. Bởi vì khi bảo vệ sức khỏe con người, bảo vệ (nạn nhân) lạm dụng tình dục, bảo vệ con người, bảo vệ phụ nữ, đó là một quyền rất lớn".
Câu trả lời này đã được dịch rằng: "I don't think that it has gone too far. Protecting women and women's rights are the right thing to do". (Tôi không nghĩ phong trào đã đi quá xa. Bảo vệ phụ nữ và quyền phụ nữ là điều đúng đắn nên làm). Người đẹp nói tiếp:"Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do và cần được bảo vệ. Cảm ơn". Câu này được dịch: "Women need protection and rights. Thank you".
Theo nhiều người, phiên dịch viên của H'Hen Niê không dịch sai nhưng bị thiếu ý khiến cho từ câu hỏi cho tới câu trả lời đều không thể hiện hết được tinh thần của đại diện Việt Nam. Theo phân tích của cư dân mạng, nguyên nhân có lẽ là do người phiên dịch không nói tốt tiếng Việt nên không thể nào diễn đạt hoàn hảo nhất ý của câu hỏi cũng như diễn đạt được ý của H'Hen Niê trong câu trả lời.